MFH is walking around the house laughing her head off...
.... Holding the latest bulletin from Saint John's Catholic Church. The church staff tries to publish a Spanish version of the bulletin, apparently by using a computer translator (a tip: DO NOT use such software if you are easily embarrassed). Occasionally some words are simply too much for the computer's little brain.
MFH was laughing at the following entry, giving the date for a meeting at the church as:
Jueves, Puede 25
The Jueves is clear: Thursday. But what is Puede 25?
I'll post the answer in few days. See if you can figure it out. It took MFH a few seconds, and she had to explain it to me!
.... Holding the latest bulletin from Saint John's Catholic Church. The church staff tries to publish a Spanish version of the bulletin, apparently by using a computer translator (a tip: DO NOT use such software if you are easily embarrassed). Occasionally some words are simply too much for the computer's little brain.
MFH was laughing at the following entry, giving the date for a meeting at the church as:
Jueves, Puede 25
The Jueves is clear: Thursday. But what is Puede 25?
I'll post the answer in few days. See if you can figure it out. It took MFH a few seconds, and she had to explain it to me!
4 Comments:
Lamentable, maltranducion es "en el Marzo".
Very good, btw. Fortunately numbers need no translation :)
--Joey
Marzo? And _why_ do you think is is Marzo 25?
I don't think it is Marzo 25...that was my cryptic way of giving you the answer without spoiling it for anyone else who wanted to guess.
--Joey
Si, se puede! Si, se puede!
Up to now my favorite mis-translation had been of the name of our meeting room which is named in honor of former parishioner, Verna Bean. In the Spanish bulletin, the room became, of course, "el frijol de Verna."
Post a Comment
<< Home